A Bíblia |
Esta palavra designa a coleção das Escrituras reconhecida e em uso nas igrejas cristãs. Os judeus reconhecem somente as Escrituras do Velho Testamento. Os cristãos consideram escritos inspirados os livros do Novo Testamento. Assim as Escrituras Sagradas do Cristianismo são o Velho e o Novo Testamento. A Bíblia é a revelação escrita de Deus de Si mesmo e de sua vontade aos pais pêlos profetas, e através do seu Filho. (Heb. 1.1,2). A palavra "Bíblia" é o equivalente à palavra grega biblía (βιβλία), significando originalmente "os livros", Ta Biblía (Τά βιβλία), o que ocorre em Dan. 9.2 (LXX). Apesar de ser uma palavra neutra plural, com o passar do tempo, já no século XIII, esse plural neutro veio a ser considerado um feminino singular – a Bíblia. Convém notar que o Velho Testamento foi escrito principalmente, isto é, na sua maior parte em hebraico. O Novo Testamento foi escrito completamente em grego. Contudo, há partes do V.T. escritas em Aramaico, a saber: Esdras 4.8-6.18; 7.12-26; Jer. 10.11 e Dan. 2.4-7.28. O aramaico era um dialeto semita que os Israelitas aprenderam no exílio, vindo a suplantar o Hebraico, de modo que nos dias de Cristo o idioma falado pelos judeus era o aramaico. A mais famosa versão do Antigo Testamento é a Septuaginta - a versão dos Setenta (LXX). É uma versão feita dos originais em hebraico do AT. para o grego, em Alexandria entre os séculos III e l AC. No NT grego há citações feitas diretamente da Septuaginta e não do hebraico. É bom lembrar que as versões mais recentes tem sido beneficiadas pela descoberta dos Manuscritos do Mar Morto. No latim antigo destaca-se à Vulgata Latina de Jerônimo. Assim o AT foi posto ao alcance de quem falava e lia o latim. A Vulgata Latina foi produzida no século IV D.C. Atualmente há cerca de oito mil manuscritos da Vulgata. Com a Reforma a Bíblia começou a ser traduzida para idiomas modernos. A tradução da Bíblia completa veio na língua portuguesa por João Ferreira de Almeida. Era ele um pastor protestante que estudou o hebraico e o grego. Essa tradução só foi publicada nos primórdios do século XVII. É a tradução mais bem aceita pelos evangélicos de língua portuguesa. A versão mais atual da Bíblia em português entre os evangélicos é a Almeida Século 21. Trata-se de um esforço humano, e assim não há uma perfeição nesse trabalho; por mais que se esforce fica sempre limitado e falível. "Desta forma, a revisão profunda, inspirada no texto da Versão Revisada de acordo com os melhores Textos, enseja ajustar impressões remanescentes no texto revisado em 1967". Trata-se de uma parceria feita entre a Imprensa Bíblica Brasileira / JUERP, Edições Vida Nova, a Editora Hagnos e a Editora Atos. É assim um trabalho diversificado em que operaram batistas, presbiterianos, luteranos, menonitas, anglicanos, e assembleianos, envolvendo estudiosos eruditos de longa experiência nas áreas de Bíblia, de hebraico, grego, exegese e língua portuguesa. Verdadeiramente a versão bíblica é uma tarefa contínua. Pensando bem, a novíssima Almeida Século 21 já está precisando de uma revisão ortográfica em razão da reforma atual. Dr. Russel Shed, PhD, fez o prefácio do Livro, dizendo: "Ela tem a vantagem de ser uma Bíblia que tem suas raízes na tradução de João Ferreira de Almeida, sendo ao mesmo tempo marcada por uma linguagem atual, de um nível que facilita a compreensão". Diz mais o redator do prefácio: "As notas do rodapé acrescentam importantes informações acerca de palavras do texto bíblico que não seriam bem entendidas se fossem traduzidas literalmente. As vezes uma nota informa o leitor que o trecho falta em alguns antigos manuscritos". Nada que possa preocupar o leitor relativamente à fidelidade da veracidade da Bíblia. De fato "a Escritura não pode ser anulada" (Jo. 10.35). Penso que era tempo da Igreja Batista Memorial comprar uma Bíblia para o púlpito na versão Almeida Século 21. É uma simples ideia que espero não seja anulada. |
Pr. José Alves da Silva Bittencourt |